Announcement

Collapse

Nội Quy Thư Viện Điện Tử

I. Quy định đối với thành viên:
Quy định chung cho toàn bộ thành viên:
1. Chịu trách nhiệm hoàn toàn trước mọi thông tin đã đưa lên Thư Viện Điện Tử KiloBooks.Com ( KB ).
2. Tôn trọng các thành viên khác trên KiloBooks.Com .
3. Cấm mọi hành vi thu thập, lưu trữ và phổ biến các thông tin bất hợp pháp, độc hại trên KiloBooks.Com .
4. Nghiêm cấm mọi hành vi phá hoại KiloBooks.Com dưới mọi hình thức, vi phạm sẽ bị khóa tài khoản vĩnh viễn
5. Hành vi coi thường, lăng mạ, vu khống thành viên khác, sẽ có thể bị treo tài khoản ngay lập tức.
6. Khi đăng ký làm thành viên, bạn Bắt buộc Đọc và Đồng ý với mọi Quy định dưới đây của Diễn Đàn .


II. Quy định khi viết bài, đặt tên, sử dụng chữ kí và ảnh đại diện:
A. Quy định về đặt tên:
1. Không được đặt tên Account theo tên của danh nhân, tên của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, tên của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
2. Không được đặt tên nick có ý nghĩa không lành mạnh, không trong sáng, dễ gây hiểu lầm bằng bất cứ ngôn ngữ nào.
3. Tên nick đã đăng ký rồi sẽ không được thay đổi, do đó các bạn cần chọn lựa thật kỹ trước khi đăng ký làm thành viên của diễn đàn.
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11
5. Chỉ được sử dụng các ký tự trong bảng chữ cái tiếng Việt, bảng chữ cái tiếng Anh, các chữ số từ 0-9 và các dấu thanh, dấu câu trong ngữ pháp tiếng Việt để đăng ký.


B. Quy định về ảnh đại diện:
1. Kích thước ảnh không quá 220x350 điểm ảnh (Chiều rộng x Chiều cao), nặng quá 150kb
2. Không được sử dụng ảnh dễ gây hiểu lầm, ảnh ghê rợn, .
3. Không được sử dụng ảnh có tính chất đồi trụy, khêu gợi, ảnh trái với thuần phong mỹ tục, ảnh xuyên tạc truyền thống văn hoá dân tộc
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11


C. Quy định về chữ ký:
1. Không được đưa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
2. Không dùng từ ngữ thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
3. Không được đưa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
4. Không được đưa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
5. Không được quảng cáo nếu không có sự cho phép của Quản Lý Trưởng.
6. Không vi phạm các điều trong mục D/11


D. Quy định về nội dung bài viết và gửi bài mới:
1. Bài viết phải dùng tiếng Quốc Ngữ (tiếng Việt) có dấu, ngoại trừ các khu vực ngoại ngữ.
2. Bài viết phải có nội dung liên quan đến chủ đề
3. Bài viết không được sử dụng từ ngữ thô tục, mất văn hoá, xúc phạm, vu khống thành viên khác. Không sử dụng quá 10 ký tự đặc biệt liên tiếp trong một bài viết.
4. Khi bài viết cần đưa hình thì hình đó có kích thước không quá 500x500, nếu hình to quá thì chỉ cần đưa liên kết dẫn đến hình đó là được.
5. Không được đưa hình đồi trụy có tính chất không lành mạnh
7. Không được gởi bài lung tung, gởi bài có cùng nội dung vào nhiều topic, nhiều box
8. Không được sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài, không được sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ
9. Không được copy bài của thành viên khác, nếu cần thiết thì đưa vào trích dẫn.
10. Ghi rõ nguồn khi lấy tài liệu từ website khác. Nếu không rõ nguồn, thì được quyền ghi : "sưu tầm".
11. Không được đưa những thông tin bất hợp pháp sau đây:
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng xấu đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
12. Các hành vi lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác đều bị thành viên trong ban quản lý xử lý ngay lập tức.
13. Nếu thành viên nào tham gia thư viện chỉ với mục đích quấy rối thì cần khóa nick ngay lập tức cho dù chưa trực tiếp vi phạm quy định nào.
14. Không được chèn link vào bài viết với mục đích quảng cáo.
15. BQT diễn đàn có quyền tác động lên bất cứ 1 bài viết nào trên diễn đàn nếu bài viết đó làm ảnh hưởng xấu đến diễn đàn.

E. Quy định về tài khoản phụ (clone nick)
Clone nick là tình trạng một người dùng nhiều email khác nhau để đăng ký và sử dụng nhiều tài khoản khác nhau trên diễn đàn. Clone nick nhằm nhiều mục đích, nhưng vì mục đích gì thì điều này bị cấm tại Kilobooks.com. Mỗi thành viên KiloBooks.com chỉ được sử dụng một nick (username) duy nhất, ngoại trừ theo yêu cầu của BQT

Xử lý vi phạm quy định này:
  • Nick chính thức: Khóa tài khoản ít nhất một năm (mức cao nhất là khóa vĩnh viễn xét theo mức độ vi phạm)
  • Nick clone: Khóa vĩnh viễn + xóa tất cả bài viết.
KiloBooks.com không xác minh nick nào là nick clone, mà khóa nick ngẫu nhiên giữa nick clone và nick chính thức của người đó.

Bình thường thì nếu những nick clone không tham gia thảo luận thì KiloBooks.com cũng không xử lý, ngoại trừ trường hợp nick clone có nguy cơ gây ảnh hướng xấu đến diễn đàn, hoặc trong một số trường hợp đặc biệt khác. Tuy nhiên, một khi nick clone đó xuất hiện trong các bài viết tại diễn đàn, nó sẽ bị khóa nếu bị phát hiện.

Trường hợp nhiều thành viên cùng IP do xài chung đường truyền như ở cơ quan, thư viện, dịch vụ internet, ... nếu bị khóa nick thì phải kiến nghị và giải thích được các nick đó không có quan hệ với nhau. BQT sẽ kiểm tra sâu trong hệ thống để xác định mối quan hệ giữa các nick này. Kết quả này là chính xác và là kết quả cuối cùng. Nếu không đủ căn cứ để xác định những nick này có mối quan hệ nào thì sẽ được bỏ khóa. Ngược lại, nếu những nick này cùng một người sở hữu, KiloBooks.com sẽ ban nick vĩnh viễn các tài khoản này.

III. Quy định về cách giải quyết và xử lý các vi phạm.


A. Các vi phạm dẫn đến khoá nick vĩnh viễn:
1. Gửi bài viết hoặc lập account vi phạm những điều sau
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin ảnh hưởng tới quyền sở hữu trí tuệ như truyền bá trái phép sản phẩm bản quyền, phầm mềm tin học, âm nhạc, tác phẩm văn học, tác phẩm nghệ thuật, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
- Tạo tài khoản phụ (clone nick) ngoài tài khoản chính. Xem quy định tại khoản E mục II nội quy này.
2. Sử dụng chữ kí hoặc ảnh đại diện vi phạm những điều sau:
- Chứa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
- Chứa nội dung thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
- Chứa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
- Chứa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
- Chứa các hình ảnh mang không lành mạnh, đồ truỵ hoặc hình ảnh của danh nhân, của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
3. Đã bị khoá nick nhiều lần những vẫn tái phạm
- Đã bị 5 lần bị khoá nick 3 ngày trở lên.
- Đã bị 4 lần khoá nick 1 tuần trở lên.
- Đã bị 3 lần khoá nick 2 tuần trở lên.
- Bị khoá nick nhiều lần và tổng số ngày bị treo nick vượt quá 90 ngày (3 tháng)


B. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 2 tuần:
- Gửi trên 10 bài viết giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Gửi bài viết mang tính lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác trong Diễn Đàn UEH.
- Bị khoá nick 1 tuần đến lần thứ 2.


C. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 1 tuần:
- Gửi từ 7 đến 10 bài viết có nội dung giống hệt nhau một hoặc nhiều topic hay box.


D. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 3 ngày:
- Bị cảnh cáo và nhắc nhở đến lần thứ 2.
- Gửi từ 5 đến 7 bài viết có nội dung giống hệt nhau trong cùng 1 box hay nhiều box khác nhau
- Sử dụng các từ ngữ thô tục (không nhằm vào ai hoặc tổ chức nào)


E. Các vi phạm dẫn đến cảnh cáo và nhắc nhở. (chỉ áp dụng cho lần đầu tiên vi phạm)
- Gửi trên 3 đến 5 bài viết có nội dung giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Copy bài viết từ trang web khác hoặc thành viên mà không ghi nguồn hoặc không cho vào thẻ trích dẫn.
- Bài viết không dùng tiếng Việt có dấu.
- Bài viết có nội dung không liên quan đến chủ đề.
- Sử dụng hình ảnh có kích thước quá 500x500.
- Bài viết sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài.
- Bài viết sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ.


Các trường hợp là thành viên BQT, Cộng tác viên, và các trường hợp đặc biệt khác sẽ do ban kỷ luật online căn cứ vào qui định tiến hành xử lý.


F. Chúng tôi (BQT) có thể giải quyết các vấn đề trên diễn đàn theo một hướng khác nếu xét thấy cần thiết và được sự đồng ý của Quản Lý Trưởng
Thay mặt ban Điều Hành Thư Viện


Quản Lý Trưởng: ChipCoi
See more
See less

A comparative study on invitations in English and Vietnamese from the cross-cultural perspective

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • LUẬN VĂN A comparative study on invitations in English and Vietnamese from the cross-cultural perspective

    2012




    TABLE OF CONTENTS

    DECLARATION i
    TABLE OF CONTENTS ii
    ACKNOWLEDGMENTS v
    ABSTRACT vi
    LIST OF TABLES . vii
    LIST OF FIGURES . vii
    LIST OF ABBREVIATIONS AND NOTIFICATION CONVENTIONS viii

    CHAPTER ONE: INTRODUCTIONS 1
    1.1. Motivation for the study . 1
    1.2. Aims of the study 3
    1.3. Research methods . 3
    1.4. Scope of the study 4
    1.5. Significance of the study . 4
    1.6. Previous related studies 5
    1.7. Organization of the study 5

    CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW . 7
    2. 1. Politeness strategies . 7
    2.2. Generalization of speech acts 11
    2.2.1. Definitions of speech acts . 11
    2.2.2. Classification of speech acts . 13
    2.3. Invitations as speech acts 15
    2.4. Pragmatics and cross-cultural pragmatics . 16
    2.5. Categories of inviting in English and Vietnamese . 18
    2.5.1. Categories of inviting in English . 19
    2.5.1.1. Direct invitations in English . 19
    2.5.1.2. Indirect invitations in English . 21 iii

    2.5.2. Categories of inviting in Vietnamese 22
    2.5.2.1. Direct invitations in Vietnamese . 22
    2.5.2.2. Indirect invitations in Vietnmaese 24

    CHAPTER THREE: METHODOLOGY . 27
    3.1. Research questions . 27
    3.2. Research participants 27
    3.3. Research procedure . 29
    3.4. Data collection instruments . 29
    3.4.1. The survey questionnaires . 29
    3.4.2. Personal observations . 32
    3.5. Data analysis method 32

    CHAPTER FOUR: RESULTS AND DISCUSSION . 33
    4. 1. An overview of results . 34
    4.1.1. An overview of results in equal power settings . 34
    4.1.2. An overview of results high power settings . 35
    4.1.3. An overview of results low power settings 36
    4.2. Results of data analysis . 37
    4.2.1. The choice of inviting forms in equal power settings 38
    4.2.2. The choice of inviting forms in high power settings 41
    4.2.3. The choice of inviting forms in low power settings . 45
    4.3. Discussion 48
    4.3.1. Research question 1
    4.3.1.1. Similarities . 49
    4.3.3.2. Differences . 50
    4.3.2. Research question 2
    CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS . 56
    5.1. Summary, major findings and implications on teaching 56
    5.1.1. Summary 56
    5.1.2. Major findings 57
    5.1.3. Implications on teaching . 58
    5.2. Limitations of the study and suggestions for further studies 60
    5.2.1. Limitations of the study 60
    5.2.2. Suggestions for further studies 60




    CHAPTER ONE: INTRODUCTIONS

    This chapter introduces some very first parts of the thesis. It is comprised of
    seven parts: (1) motivation for the study; (2) aims of the study; (3) research methods;
    (4) scope of the study; (5) significance of the study; (6) previous related studies and
    (7) organization of the study.
    1.1. Motivation for the study
    It is often said that to master a foreign language is difficult because enormous
    vocabulary and profound understanding in grammar are not enough. Having certain
    understandings of the culture where that language is spoken is a must. Let take
    English and Vietnamese as an example. There are differences in the use of language
    between English and Vietnamese. To immerse into the culture and daily life of the
    target language is a must in order to comprehend wholly that language. In another
    words, to learn a language means to learn the culture of the country where that
    language is spoken. Acquiring a second language demands more than learning new
    words and another system of grammar (Levine and Adelman, 1982). The goal of
    learning a language, these days, is to be able to carry out effective communication.
    Communication, however, may fail to achieve as there is lack of certain
    understandings of the country where that language is spoken. There are “unwritten
    rules” are potentially confusing and create misunderstandings even for native
    speakers (Levine & Adelman, 1982). A deep understanding of culture may benefit
    students in terms of interacting with people in the native country where their target
    language is widely spoken. As a result, there should be a stress on the application of
    combining culture to learning a language.
    Language and culture can not be separated from each other. Each country has its
    own traditions, customs, rituals reflected by the language. Understanding social
    conventions and attention to such concepts as politeness, and face, which are
    important to members in a particular culture, will certainly enable us to better 2

    comprehend the different ways of speaking by people from different cultures, thus
    helping eliminate ethnic stereotypes and misunderstandings. Problems arise as
    language learners are not competent and fail to understand the cultural- social
    aspects of communication. Take speech acts of invitation as an example. Vietnamese
    saying goes: "khách đến nhà không trà thì bánh" (when guests come, either tea or
    cakes should be served). This saying highlights the importance of inviting in
    Vietnamese culture, where invitation speech acts make up a high proportion in daily
    interactions. Inviting undoubtedly plays an important role in communication in all
    cultures. Wall (1987) indicated that many of our daily social interactions involve
    making invitations and responding to them. In daily social life, people are
    sometimes invited to go somewhere or to do something on important occasions such
    as weddings, birthdays, and graduations, to small ones like movies, eating out, or
    vendors in the markets invite customers to buy their items. Take these two following
    sentences as examples:
    (1) Alan and I wanted to have a few people over for a dinner party to
    celebrate finishing my dissertation, and we’d like to invite you especially, since
    you’re chairman. (Tillitt & Bruder, 1999, p.23).
    (2) Ăn cho vui. Cô Nga. (Thach Lam, 2000, p.167)
    Invitations help to establish, maintain, reinforce and further strengthen social
    rapports. Americans and Vietnamese share certain similarities in terms of making
    and responding to invitations in social interactions. However, differences are
    undoubtedly numerous. Many cases of making invitations are different in Vietnam
    and American. Mastering how to make appropriate invitations which are suitable to
    a particular culture should be taken in considerations so as not to cause hurts, shocks,
    misunderstandings, and misinterpretations. A frequently misunderstood area in
    American verbal interaction is that of extending, accepting, and refusing invitations
    (Levine & Adelman, 1982). Moreover, helping Vietnamese learners of English
    master and use invitation-making effectively is a must. 3

    For the above reasons, the study is carried out to find out the differences of how
    invitations are made in English and Vietnamese and to help Vietnamese learners
    keep conversations with foreigners going on. Furthermore, the study is a hope to
    give some reliable suggestions for teaching making invitations in particular, and
    raise the importance of applying cross-cultural activities to teaching and learning
    English to English majors in Dong Thap University in general. As a result the
    following research questions are addressed:
    1. What are the major similarities and differences in the ways native speakers
    of English and native speakers of Vietnamese making invitations?
    2. Do social distance (D), relative power (P), and ranking of impositions (R)
    affect the choice of inviting forms by native speakers of English and Vietnamese
    native speakers?
    1.2. Aims of the study
    The thesis aims to point out the similarities and differences in the way English and
    Vietnamese native speakers making invitations. The thesis, in addition, aims to give
    an insight into making invitations for English majors in Dong Thap University.
    Moreover, it is intended to provide some reliable implications for teaching
    invitation-making to English majors in Dong Thap University.
    1.3. Research methods
    In order to achieve the goals of a cross-cultural study mentioned earlier, the major
    method to be employed in the study is a quantitative one. Also, contrastive analysis
    is used. Therefore, the considerations, remarks, consumptions, comments and
    conclusions in the thesis are mainly based on data analysis.
    A number of data relating to making invitations in both English and Vietnamese
    publications are collected from textbooks, short stories, books on English and
    Vietnamese languages. They are then analyzed in the light of cross-cultural
    perspective and analysis. 4

    Survey questionnaire, in addition, is conducted. It is carefully designed to
    investigate the cross-cultural similarities and differences in making invitations
    between the Vietnamese and English languages. In order to collect data for
    contrastive analysis, two types of survey questionnaires are designed: one in English
    and the other in Vietnamese. They are next delivered thirty native speakers of
    English in Ho Chi Minh City, where many foreigners live and work and thirty native
    speakers of Vietnamese as well. Data collected will then be analyzed in order to find
    out the similarities and differences between inviting in the English and Vietnamese
    languages.
    Furthermore, personal observations are also carried out in different social
    situations, in which people make invitations. Observation work is taken placed in
    three different social contexts including university campus, market, park, and family
    in which the ways interlocutors invite invitations are to be particularly noted down.
    They are indispensable parts in the study in terms of setting up the hypothesis in the
    thesis.
    1.4. Scope of the study
    The study focuses on speech acts of invitations performed by native speakers of
    English and then compare them to those performed by Vietnamese native speakers in
    order to investigate the similarities and differences between the two groups of
    participants under the light of cross-cultural perspective. The theoretical background
    presented in this thesis concerns with the speech acts theory and politeness strategies.
    Due to the scope of an B.A thesis, time and experience limitations, the thesis is
    limited to verbal aspects of making invitations, any feature relating to phonology
    such as sounds, stress, intonation will be not discussed here in the thesis.
    1.5. Significance of the study
    The study deals with making invitations speech acts, which set up and promote
    social rapports among people in a particular culture. As stated in the motivation of
    the study, invitations speech act is an indispensable part in daily communication. 5

    The study is carried out with the hope to provide common understandings on making
    invitations for Dong Thap University English-majors to avoid cultural conflicts and
    effectively carrying out invitation-making in real life situations. In addition, the
    study’s findings hope to make contributions to raising the importance of studying the
    cross-culture for English majors in Dong Thap University.
    1.6. Previous related studies
    In 2005, in his dissertation “ Nghi thức lời nói trong tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết
    hành vi ngôn ngữ” (Speech etiquette in Vietnamese based on speech act theory),
    Nguyen Van Lap has classified categories of invitations as speech etiquette in
    Vietnamese in terms of speech act theory. The thesis introduced and analyzed two
    main categories of invitations in Vietnamese including invitations with explicit
    performative verbs and invitations with implicit performative verbs, which lays a
    foundation for the data related to making invitations in Vietnamese in this study.
    In autumn term 2008, in her study “ Politeness strategies in requests and
    invitations: A comparative study between English and Vietnamese” Le Thi Mai
    Hong focused and emphasized on politeness strategies used in the speech acts of
    requests and invitations between English and Vietnamese. The study pointed some
    major differences between politeness strategies employed in English invitations in
    comparison with the Vietnamese ones.
    The studies mentioned above are helpful to this study in terms of providing the
    theoretical background for the thesis as they are closely related to making and
    responding to invitations in English and Vietnamese right in the thesis.
    1.7. Organization of the study
    The thesis consists of five chapters:
    Chapter 1: Introductions, this part presents the overview of the thesis including
    motivation, aims, scope, research methods, significance, previous related studies as 6

    well as the organization of the study.
    Chapter 2: Literature review, this chapter provides the theoretical background
    including speech act theory, politeness strategies, pragmatics and cross-cultural
    pragmatics, and categories of inviting forms in English and Vietnamese.
    Chapter 3: Methodology, this chapter focuses on presenting research questions,
    research participants, research procedure, data collection, as well as methods of
    analysis.
    Chapter 4: Results and discussion, this chapter presents the results gained in survey
    questionnaires and observation and discusses the similarities and differences in how
    invitations speech acts are made in English and Vietnamese as well as the influence
    of three variables to the choice of inviting forms of two groups of participants.
    Chapter 5: Conclusions, this part summaries the major findings recorded during the
    making of the thesis, presents the limitations of the study, provides some suggestions
    for further research and give implications on teaching.





    REFERENCES
    In English
    Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University
    Press.
    Brow, P, & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage.
    Cambridge University Press.
    Cobuild, C. (2001). English grammar. (T.Y. Nguyen, Trans.). Ho Chi Minh City:
    Ho Chi Minh City Publishing House.
    Duong Hai Dang. (n.d). Direct Invitations in English and Vietnamese. Ho Chi
    Minh City: Ho Chi Minh City University of Education Press.
    Hornby. (2003). Oxford Advanced Leaner’s Dictionary. Oxford University Press.
    Invitation. (n.d). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved April, 15,
    2012, from http://dictionarycambridge.org/results.asp?Searchword =invitation
    & x = 23 & y =14.
    Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman.
    Le Huy Lam. (2000). Đàm thoại tiếng Anh trong mọi tình huống. Ca Mau City: Ca
    Mau Publisher.
    Le Thi Mai Hong. (2008). Politeness strategies in requests and invitations: A
    comparative study between English and Vietnamese, Pragmatics essay. Dalarna:
    Högskolan Dalarna University Press.
    Levine, D.R. ,& Adelman, M.B.(1982). Beyond Language-Intercultural
    Communication for English as a Second Language. New Jersey: Prentice Hall.
    Luu Quy Khuong. (2007). An investigation into spoken direct invitations in English
    and Vietnamese. Retrieved April, 11, 2012 from http://www.khsdh.udn.
    vn/zipfiles/so23/23khuong_luu - 20quy _ loi _moi_truc_tiep.doc.
    Making invitation in Vietnamese. (nd). Retrieved April, 25, 2012 from
    http://vietnamese-learning.com/2156/making-invitation-in-vietnamese.
    Nguyen Thi Kim Quy. (2004). A Cross-Cultural Study on Inviting and Responding

    to Invitations in Vietnamese and English. Ha Noi City: Ha Noi University Press.
    Richard J. C., Platt J., Webber H. (1992) Longman Dictionary of Language
    Teaching and Applied Linguistics. Oxford: Longman.
    Tillitt, B., & Bruder, N.B. (1999). Speaking naturally. USA: Cambridge
    University Press.
    Tran Yen Bao Tran. (2009). Direct Invitations and Indirect Acceptance Structures
    in English and Vietnamese. Retrieved April, 20, 2012 from:
    http://khoaanh.net/_upload/CA2009/Direct_invitation-indirect_acceptance%20T
    ran%20Yen%20Bao%20Tran%204A.pdf.
    Wall, A. P. (1987). Say it naturally. New York: Harcourt Brace College Publishers.
    Wierzbicka A. (1991). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human
    Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
    Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
    In Vietnamese
    Cao Xuân Hạo. (1991). Tiếng Việt sơ khảo ngữ pháp chức năng. Hà Nội: Nhà
    Xuất Bản Xã Hội.
    Khải Hưng. (1988). Nửa Chừng Xuân. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Văn Học.
    Khải Hưng. (1994). Tuyển tập truyện ngắn. Hải Phòng: Nhà Xuất Bản Hải Phòng.
    Nam Cao. (nd). Lão Hạc. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục.
    Nguyễn Thiện Giáp. (2007). Dụng học Việt ngữ. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Đại Học
    Quốc Gia Hà Nội.
    Nguyễn Văn Lập. (2005). Nghi thức lời nói tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết hành vi
    ngôn ngữ (so sánh với tiếng Anh). Thành Phố Hồ Chí Minh: Đại Học Khoa Học
    Xã Hội và Nhân Văn Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh.
    Thạch Lam. (2000). Dưới bóng hoàng lan. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục.
    Viện Ngôn ngữ. (1994). Từ điển tiếng Việt. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Giáo Dục
    Attached Files
    Thành viên mới tham gia khi đăng kí vui lòng chọn mình là người giới thiệu nhé. Cám ơn các bạn.
Working...
X