Announcement

Collapse

Nội Quy Thư Viện Điện Tử

I. Quy định đối với thành viên:
Quy định chung cho toàn bộ thành viên:
1. Chịu trách nhiệm hoàn toàn trước mọi thông tin đã đưa lên Thư Viện Điện Tử KiloBooks.Com ( KB ).
2. Tôn trọng các thành viên khác trên KiloBooks.Com .
3. Cấm mọi hành vi thu thập, lưu trữ và phổ biến các thông tin bất hợp pháp, độc hại trên KiloBooks.Com .
4. Nghiêm cấm mọi hành vi phá hoại KiloBooks.Com dưới mọi hình thức, vi phạm sẽ bị khóa tài khoản vĩnh viễn
5. Hành vi coi thường, lăng mạ, vu khống thành viên khác, sẽ có thể bị treo tài khoản ngay lập tức.
6. Khi đăng ký làm thành viên, bạn Bắt buộc Đọc và Đồng ý với mọi Quy định dưới đây của Diễn Đàn .


II. Quy định khi viết bài, đặt tên, sử dụng chữ kí và ảnh đại diện:
A. Quy định về đặt tên:
1. Không được đặt tên Account theo tên của danh nhân, tên của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, tên của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
2. Không được đặt tên nick có ý nghĩa không lành mạnh, không trong sáng, dễ gây hiểu lầm bằng bất cứ ngôn ngữ nào.
3. Tên nick đã đăng ký rồi sẽ không được thay đổi, do đó các bạn cần chọn lựa thật kỹ trước khi đăng ký làm thành viên của diễn đàn.
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11
5. Chỉ được sử dụng các ký tự trong bảng chữ cái tiếng Việt, bảng chữ cái tiếng Anh, các chữ số từ 0-9 và các dấu thanh, dấu câu trong ngữ pháp tiếng Việt để đăng ký.


B. Quy định về ảnh đại diện:
1. Kích thước ảnh không quá 220x350 điểm ảnh (Chiều rộng x Chiều cao), nặng quá 150kb
2. Không được sử dụng ảnh dễ gây hiểu lầm, ảnh ghê rợn, .
3. Không được sử dụng ảnh có tính chất đồi trụy, khêu gợi, ảnh trái với thuần phong mỹ tục, ảnh xuyên tạc truyền thống văn hoá dân tộc
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11


C. Quy định về chữ ký:
1. Không được đưa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
2. Không dùng từ ngữ thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
3. Không được đưa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
4. Không được đưa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
5. Không được quảng cáo nếu không có sự cho phép của Quản Lý Trưởng.
6. Không vi phạm các điều trong mục D/11


D. Quy định về nội dung bài viết và gửi bài mới:
1. Bài viết phải dùng tiếng Quốc Ngữ (tiếng Việt) có dấu, ngoại trừ các khu vực ngoại ngữ.
2. Bài viết phải có nội dung liên quan đến chủ đề
3. Bài viết không được sử dụng từ ngữ thô tục, mất văn hoá, xúc phạm, vu khống thành viên khác. Không sử dụng quá 10 ký tự đặc biệt liên tiếp trong một bài viết.
4. Khi bài viết cần đưa hình thì hình đó có kích thước không quá 500x500, nếu hình to quá thì chỉ cần đưa liên kết dẫn đến hình đó là được.
5. Không được đưa hình đồi trụy có tính chất không lành mạnh
7. Không được gởi bài lung tung, gởi bài có cùng nội dung vào nhiều topic, nhiều box
8. Không được sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài, không được sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ
9. Không được copy bài của thành viên khác, nếu cần thiết thì đưa vào trích dẫn.
10. Ghi rõ nguồn khi lấy tài liệu từ website khác. Nếu không rõ nguồn, thì được quyền ghi : "sưu tầm".
11. Không được đưa những thông tin bất hợp pháp sau đây:
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng xấu đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
12. Các hành vi lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác đều bị thành viên trong ban quản lý xử lý ngay lập tức.
13. Nếu thành viên nào tham gia thư viện chỉ với mục đích quấy rối thì cần khóa nick ngay lập tức cho dù chưa trực tiếp vi phạm quy định nào.
14. Không được chèn link vào bài viết với mục đích quảng cáo.
15. BQT diễn đàn có quyền tác động lên bất cứ 1 bài viết nào trên diễn đàn nếu bài viết đó làm ảnh hưởng xấu đến diễn đàn.

E. Quy định về tài khoản phụ (clone nick)
Clone nick là tình trạng một người dùng nhiều email khác nhau để đăng ký và sử dụng nhiều tài khoản khác nhau trên diễn đàn. Clone nick nhằm nhiều mục đích, nhưng vì mục đích gì thì điều này bị cấm tại Kilobooks.com. Mỗi thành viên KiloBooks.com chỉ được sử dụng một nick (username) duy nhất, ngoại trừ theo yêu cầu của BQT

Xử lý vi phạm quy định này:
  • Nick chính thức: Khóa tài khoản ít nhất một năm (mức cao nhất là khóa vĩnh viễn xét theo mức độ vi phạm)
  • Nick clone: Khóa vĩnh viễn + xóa tất cả bài viết.
KiloBooks.com không xác minh nick nào là nick clone, mà khóa nick ngẫu nhiên giữa nick clone và nick chính thức của người đó.

Bình thường thì nếu những nick clone không tham gia thảo luận thì KiloBooks.com cũng không xử lý, ngoại trừ trường hợp nick clone có nguy cơ gây ảnh hướng xấu đến diễn đàn, hoặc trong một số trường hợp đặc biệt khác. Tuy nhiên, một khi nick clone đó xuất hiện trong các bài viết tại diễn đàn, nó sẽ bị khóa nếu bị phát hiện.

Trường hợp nhiều thành viên cùng IP do xài chung đường truyền như ở cơ quan, thư viện, dịch vụ internet, ... nếu bị khóa nick thì phải kiến nghị và giải thích được các nick đó không có quan hệ với nhau. BQT sẽ kiểm tra sâu trong hệ thống để xác định mối quan hệ giữa các nick này. Kết quả này là chính xác và là kết quả cuối cùng. Nếu không đủ căn cứ để xác định những nick này có mối quan hệ nào thì sẽ được bỏ khóa. Ngược lại, nếu những nick này cùng một người sở hữu, KiloBooks.com sẽ ban nick vĩnh viễn các tài khoản này.

III. Quy định về cách giải quyết và xử lý các vi phạm.


A. Các vi phạm dẫn đến khoá nick vĩnh viễn:
1. Gửi bài viết hoặc lập account vi phạm những điều sau
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin ảnh hưởng tới quyền sở hữu trí tuệ như truyền bá trái phép sản phẩm bản quyền, phầm mềm tin học, âm nhạc, tác phẩm văn học, tác phẩm nghệ thuật, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
- Tạo tài khoản phụ (clone nick) ngoài tài khoản chính. Xem quy định tại khoản E mục II nội quy này.
2. Sử dụng chữ kí hoặc ảnh đại diện vi phạm những điều sau:
- Chứa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
- Chứa nội dung thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
- Chứa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
- Chứa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
- Chứa các hình ảnh mang không lành mạnh, đồ truỵ hoặc hình ảnh của danh nhân, của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
3. Đã bị khoá nick nhiều lần những vẫn tái phạm
- Đã bị 5 lần bị khoá nick 3 ngày trở lên.
- Đã bị 4 lần khoá nick 1 tuần trở lên.
- Đã bị 3 lần khoá nick 2 tuần trở lên.
- Bị khoá nick nhiều lần và tổng số ngày bị treo nick vượt quá 90 ngày (3 tháng)


B. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 2 tuần:
- Gửi trên 10 bài viết giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Gửi bài viết mang tính lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác trong Diễn Đàn UEH.
- Bị khoá nick 1 tuần đến lần thứ 2.


C. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 1 tuần:
- Gửi từ 7 đến 10 bài viết có nội dung giống hệt nhau một hoặc nhiều topic hay box.


D. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 3 ngày:
- Bị cảnh cáo và nhắc nhở đến lần thứ 2.
- Gửi từ 5 đến 7 bài viết có nội dung giống hệt nhau trong cùng 1 box hay nhiều box khác nhau
- Sử dụng các từ ngữ thô tục (không nhằm vào ai hoặc tổ chức nào)


E. Các vi phạm dẫn đến cảnh cáo và nhắc nhở. (chỉ áp dụng cho lần đầu tiên vi phạm)
- Gửi trên 3 đến 5 bài viết có nội dung giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Copy bài viết từ trang web khác hoặc thành viên mà không ghi nguồn hoặc không cho vào thẻ trích dẫn.
- Bài viết không dùng tiếng Việt có dấu.
- Bài viết có nội dung không liên quan đến chủ đề.
- Sử dụng hình ảnh có kích thước quá 500x500.
- Bài viết sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài.
- Bài viết sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ.


Các trường hợp là thành viên BQT, Cộng tác viên, và các trường hợp đặc biệt khác sẽ do ban kỷ luật online căn cứ vào qui định tiến hành xử lý.


F. Chúng tôi (BQT) có thể giải quyết các vấn đề trên diễn đàn theo một hướng khác nếu xét thấy cần thiết và được sự đồng ý của Quản Lý Trưởng
Thay mặt ban Điều Hành Thư Viện


Quản Lý Trưởng: ChipCoi
See more
See less

A comparative analysis on making polite apologies in English and Vietnamese from the cross-cultural perspective

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • LUẬN VĂN A comparative analysis on making polite apologies in English and Vietnamese from the cross-cultural perspective

    2012




    TABLE OF CONTENT
    Page
    STATEMENT OF AUTHORSHIP i
    ACKNOWLEDGEMENTS ii
    ABSTRACT iii
    ABBREVIATIONS iv
    TABLE OF CONTENT . v
    CHAPTER 1 INTRODUCTION . 1
    1. Motivation of the study 1
    2. Aims of the study . 2
    3. Research methods 3
    4. Scope of the study 3
    5. Significance of the study 3
    6. Previous study 3
    7. Organization of the thesis 4
    CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW . 5
    1. Speech acts 5
    2. Speech acts and Politeness . 6
    2.1. Politeness 9
    2.1.1. Definition of politeness 9
    2.1.2. Politeness across cultures . 10
    2.1.3. “Politeness- directness- indirectness” in apologizing 11
    3. Speech acts of apology 12
    3.1. Definitions of apologies 13

    vi
    3.2. Apologizing forms in English and Vietnamese 16
    3.3. Apology strategies 19
    3.3.1. Strategy 1: Getting attention . 19
    3.3.2. Strategy 2: Rejecting a request or an invitation . 21
    3.3.3. Strategy 3: Admitting guilt with an explanation 22
    CHAPTER 3 METHODOLOGY 24
    1. Research questions 24
    2. Research participants . 24
    3. Research procedure 25
    4. Research instruments . 25
    4.1. Questionnaire 26
    4.2. Interview . 26
    4.3. Books analysis 27
    5. Method of data analysis . 27
    5.1. Statistic . 27
    5.2. Compare and contrast 27
    CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION . 29
    1. An overview of results . 29
    1.1.2. Situation 2 34
    1.1.3. Situation 3 35
    1.1.4. Situation 4 36
    1.1.6. Situation 6 37
    1.2. Results of interview 39
    1.2.1. Getting attention . 39
    1.2.2. Rejecting a request or an invitation . 43

    vii
    1.2.3. Admitting guilt with an explanation . 45
    3.2. Discussion 58
    3.2.1. Similarities . 58
    3.2.2. Differences . 60
    CHAPTER 5 CONCLUSION 63
    1. Summary . 63
    2. Results . 64
    3. Suggestions . 65




    CHAPTER 1 INTRODUCTION
    1. Motivation of the study
    Commonly language is an important part of culture, and a culture is reflected
    through its language. A piece of culture can be referred to, but it is differently
    interpreted. In the broadest sense, language is also the symbolic
    representation of a person, since it comprises his/her historical and cultural
    background, as well as his/her approach to life and his/her ways of living
    and thinking. Brown (1994: 165) describes that “a language is a part of a
    culture and a culture is a part of a language; the two are intricately
    interwoven so that one cannot separate the two without losing the
    significance of either language or culture”. In a word, culture and language are
    inseparated, so foreign language learning is foreign culture learning. As a result,
    nowadays learning a foreign language does not only learn syntactic structures or
    learn new vocabulary and expressions but also incorporate some cultural
    elements intertwined with language itself. As Vietnam is integrating many
    countries around the world, learning English is getting more and more important
    and essential. English has been used as an international language all over the
    world and as a means of communication with different purposes. However, to
    succeed in communication is not easy since every society has its own socio-
    cultural and communicative behaviors. The difficulty is that understanding how
    to communicate effectively with individuals who speak another language or who
    rely on different means to reach communicative goal. It is, therefore, perhaps the
    most important for people to realize that a basic understanding of cultural
    diversity is the key to effective cross-cultural communications.
    In daily life, people take plenty of actions to communicate with others, for
    example, thanks, apologies, greetings, invitations, compliments, requests or
    complaints which can be done both verbally and non-verbally. There have been
    many conflicts of the world are caused as result of the lack of cross –culture
    knowledge. Take speech acts of apology as an example. An apology is one of the
    cultural features that people who learn English need to pay attention to. It is an

    2
    expressive speech act which is not only a normal utterance but also an issue of
    great concern. Apologizing occurs in every culture to maintain good relations
    between interlocutors. When one apologizes, one may intend not merely to
    express regret but also to seek forgiveness. However, with different social level
    and ages, people use different ways of apologies. In Vietnamese daily life, in
    many situations Vietnamese people need to say “sorry” but as a habit they rarely
    do so. A great number of foreign visitors, therefore, complain that they are
    disappointed and angry when they do not receive any apologies from Vietnamese
    people when they have fault. Because of different culture, when communicating
    with English native speakers, Vietnamese people often make mistake and
    misunderstand. Apologizing is not an easy matter in Vietnamese language, and
    having to do it in a second or foreign language is even more complicated. The
    native speakers of English and Vietnamese share differences and similarities in
    terms of giving apologies in social interaction. Thus, mastering how to give
    apologies politely, effectively and appropriately not to misunderstand, shock and
    hurt is a need.
    For the above reasons, finding the similarities and differences in English and
    Vietnamese in apologies is a must. The finding hopefully helps Vietnamese
    teachers and learners keep the conversation with foreigners going on. To achieve
    it, the thesis is attempted to answer tree research questions:
    1. How do the Vietnamese native speakers and the English native speakers say
    apologies?
    2. What are the similarities and differences in making polite apologies between
    the Vietnamese native speakers and the English native speakers?
    3. Do ages, social positions and relationships influence making polite apologies?
    2. Aims of the study
    The aims of this study are to compare how similarly and differently the native
    speakers of English and Vietnamese use apologies in terms of cross-cultural
    features based on comparing the structures and strategies of apologies. The

    3
    apology strategies including getting attention, rejecting a request or invitation
    and admitting guilt with explanation will be investigated.
    3. Research methods
    In the study, the methods used to collect relevant data are statistic, compare and
    contrast apologizing forms which are extracted from books, questionnaire and
    interview. First, data is mainly collected from English and Vietnamese books.
    They are then analyzed to find out the similarities and differences in making
    apologies in English and Vietnamese in terms of providing theoretical
    background for the process of comparative and contrastive analysis in the thesis.
    Next, questionnaire and interview are employed to investigate the reality of using
    apologies between the English native speakers and the native speakers of
    Vietnamese. They are delivered to 40 native speakers of Vietnamese and 40
    English native speakers in Ho Chi Minh City.
    4. Scope of the study
    The study is a comparative analysis on making polite apologies in English and
    Vietnamese in terms of cross-cultural perspective performed by the native
    speakers of English and Vietnamese. The thesis is limited to verbal aspects of
    making apologies based on eight forms and three strategies. The study also
    investigates the factors influence the way of making apology such as social level,
    age and relationship.
    5. Significance of the study
    Finding out the similarities and differences in English and Vietnamese in polite
    apologies is expected to make a significant contribution to effective
    communication. As a matter of fact, Vietnamese people can be more confident
    when communicating or cooperating with the native speakers of English and use
    apologies exactly in specific situations. Hopefully, the study will help learners
    acquire how to remain relationships and keep conversations going on effectively
    with foreigners.
    6. Previous study

    4
    Through the research process, two previous studies related to this thesis will be
    used to compare the findings.
    One study was carried out in spring 2009 by Huynh Cam Thao Trang. Her study
    focused on seven forms and three apology strategies in English and Vietnamese
    including getting attention, rejecting a request or invitation and admitting guilt
    with explanation. Her study, however, did not concentrate on comparing how
    similarly and differently native speakers of English and Vietnamese use polite
    apologies in terms of cross-cultural features.
    The other study is made by Mrs. Huynh Thi Nhi. The paper analyzed similarities
    and differences in English and Vietnamese in the light of utterances of apology.
    However, her study did not focus on three apology strategies as well as did not
    compare the degree of frequency in using apologies between Vietnamese native
    speakers and native speakers of English.
    This study will combine the results of the two studies above to develop the
    researcher‟s thesis. They are hopefully basic foundations this thesis.
    7. Organization of the thesis
    This study is divided into three parts as follows:
    Chapter 1, introduction, presents an overview of the study in which the reason for
    the research, the aims, the research methods, the scope, the significance of the
    study, related previous study as well as the organization of the study.
    Chapter 2 reviews the theoretical background of the study including speech acts
    of apologies, politeness, and strategies of apologies.
    Chapter 3 discusses issues of methodology, research questions, research
    participants, research procedure, data collection, and method of analysis.
    Chapter 4 presents an overview of results and discusses the results of
    questionnaire and interview.
    Chapter 5, Conclusion, addresses the key issues in the study and summarizes
    some shortcomings revealed during the process of completing this thesis.





    REFERENCES
    English References
    Austin, J. L. (1975). How to do things with words (2nd ed.). Cambridge, Mass.:
    Harvard University Press
    Bataineh, R. F. (2006). Apology strategies of Jordanian EFL university students.
    Journal of Pragmatics, 38, 1901-1927.
    Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and
    nonnative apology. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage
    pragmatics (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.
    Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1984). “Requests and Apologies: A Cross-
    Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP)”. Applied
    Linguistics, 5 (1), 196-213.
    Brown, P. &. Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language
    Usage. Cambridge: CUP.
    Brown, P (1994). Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass &
    J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to
    communication in a second language (pp. 21-44). New York: Mouton
    de Gruyter.
    Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1985). Comparing apologies across languages. In
    K. R. Jankowsky (Ed.), Scientific and humanistic dimensions of
    language. Philadelphia: John Benjamins.
    Coulmas, (1981). Conversational routines. CUP
    Dascal Thomas, N. (1995). A Japan-U.S. comparison of apology styles. In N.
    Sugimoto (Ed.), Japanese apology across disciplines (pp. 79-104).
    Commack, N.Y.: Nova Science Publishers.
    Escandell-Vidal, (1996). Requests, invitations, apologies, and compliments in
    American English and Polish: A cross-cultural communication
    perspective. Kraków: Ksiagarnia Akademicka.

    68
    Fahmi, Ruba, Fahmi, Rula (2006). Apology strategies of Jordanian EFL
    University students. Journal of Pragmatics 38 (2006) 1901-1927.
    Fraser, (1978). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14(2), 219-236.
    Retrieved December 30, 2005, from ScienceDirect.
    Goffman, Ewing, (1967). International Ritual: Essays on Face-to-Face
    Behaviour. New York: Double day Anchor Books.
    Green, G.M, (1989). Pragmatics and Natural Language Understanding. LEA.
    Grice, C. (1975). Apologizing in English: Politeness strategies used by native
    and non-native speakers. Multilingua, 8(1), 3-20
    Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society,
    19(2), 155-199.
    John and Liz Soars, (1993). Headway- elementary, Oxford University Press
    Ken Wilson, (2001), Smart Choice 2, Oxford University Press.
    Liz T. and Alastair L., (2007). International Express, Oxford University Press.
    Lakoff, R. (1973). The logic of politeness; Or minding your p's and q's, Papers
    from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.
    292-305). Chicago: Chicago Linguistic Society.
    Lakoff, R, (1983). What you can do with words: Politeness, Pragmatics and
    Performative. Chicago: Chicago Linguistic Society.
    Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
    Márquez-Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A
    contrastive study of requests and apologies. Philadelphia: John
    Benjamins.
    McGraw Hill, (2007). Interaction 2, Listening/Speaking, Inc. 1221 Avenue of
    Americas, New York, NY 10020.
    Attached Files
    Thành viên mới tham gia khi đăng kí vui lòng chọn mình là người giới thiệu nhé. Cám ơn các bạn.
Working...
X