Announcement

Collapse

Nội Quy Thư Viện Điện Tử

I. Quy định đối với thành viên:
Quy định chung cho toàn bộ thành viên:
1. Chịu trách nhiệm hoàn toàn trước mọi thông tin đã đưa lên Thư Viện Điện Tử KiloBooks.Com ( KB ).
2. Tôn trọng các thành viên khác trên KiloBooks.Com .
3. Cấm mọi hành vi thu thập, lưu trữ và phổ biến các thông tin bất hợp pháp, độc hại trên KiloBooks.Com .
4. Nghiêm cấm mọi hành vi phá hoại KiloBooks.Com dưới mọi hình thức, vi phạm sẽ bị khóa tài khoản vĩnh viễn
5. Hành vi coi thường, lăng mạ, vu khống thành viên khác, sẽ có thể bị treo tài khoản ngay lập tức.
6. Khi đăng ký làm thành viên, bạn Bắt buộc Đọc và Đồng ý với mọi Quy định dưới đây của Diễn Đàn .


II. Quy định khi viết bài, đặt tên, sử dụng chữ kí và ảnh đại diện:
A. Quy định về đặt tên:
1. Không được đặt tên Account theo tên của danh nhân, tên của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, tên của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
2. Không được đặt tên nick có ý nghĩa không lành mạnh, không trong sáng, dễ gây hiểu lầm bằng bất cứ ngôn ngữ nào.
3. Tên nick đã đăng ký rồi sẽ không được thay đổi, do đó các bạn cần chọn lựa thật kỹ trước khi đăng ký làm thành viên của diễn đàn.
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11
5. Chỉ được sử dụng các ký tự trong bảng chữ cái tiếng Việt, bảng chữ cái tiếng Anh, các chữ số từ 0-9 và các dấu thanh, dấu câu trong ngữ pháp tiếng Việt để đăng ký.


B. Quy định về ảnh đại diện:
1. Kích thước ảnh không quá 220x350 điểm ảnh (Chiều rộng x Chiều cao), nặng quá 150kb
2. Không được sử dụng ảnh dễ gây hiểu lầm, ảnh ghê rợn, .
3. Không được sử dụng ảnh có tính chất đồi trụy, khêu gợi, ảnh trái với thuần phong mỹ tục, ảnh xuyên tạc truyền thống văn hoá dân tộc
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11


C. Quy định về chữ ký:
1. Không được đưa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
2. Không dùng từ ngữ thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
3. Không được đưa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
4. Không được đưa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
5. Không được quảng cáo nếu không có sự cho phép của Quản Lý Trưởng.
6. Không vi phạm các điều trong mục D/11


D. Quy định về nội dung bài viết và gửi bài mới:
1. Bài viết phải dùng tiếng Quốc Ngữ (tiếng Việt) có dấu, ngoại trừ các khu vực ngoại ngữ.
2. Bài viết phải có nội dung liên quan đến chủ đề
3. Bài viết không được sử dụng từ ngữ thô tục, mất văn hoá, xúc phạm, vu khống thành viên khác. Không sử dụng quá 10 ký tự đặc biệt liên tiếp trong một bài viết.
4. Khi bài viết cần đưa hình thì hình đó có kích thước không quá 500x500, nếu hình to quá thì chỉ cần đưa liên kết dẫn đến hình đó là được.
5. Không được đưa hình đồi trụy có tính chất không lành mạnh
7. Không được gởi bài lung tung, gởi bài có cùng nội dung vào nhiều topic, nhiều box
8. Không được sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài, không được sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ
9. Không được copy bài của thành viên khác, nếu cần thiết thì đưa vào trích dẫn.
10. Ghi rõ nguồn khi lấy tài liệu từ website khác. Nếu không rõ nguồn, thì được quyền ghi : "sưu tầm".
11. Không được đưa những thông tin bất hợp pháp sau đây:
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng xấu đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
12. Các hành vi lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác đều bị thành viên trong ban quản lý xử lý ngay lập tức.
13. Nếu thành viên nào tham gia thư viện chỉ với mục đích quấy rối thì cần khóa nick ngay lập tức cho dù chưa trực tiếp vi phạm quy định nào.
14. Không được chèn link vào bài viết với mục đích quảng cáo.
15. BQT diễn đàn có quyền tác động lên bất cứ 1 bài viết nào trên diễn đàn nếu bài viết đó làm ảnh hưởng xấu đến diễn đàn.

E. Quy định về tài khoản phụ (clone nick)
Clone nick là tình trạng một người dùng nhiều email khác nhau để đăng ký và sử dụng nhiều tài khoản khác nhau trên diễn đàn. Clone nick nhằm nhiều mục đích, nhưng vì mục đích gì thì điều này bị cấm tại Kilobooks.com. Mỗi thành viên KiloBooks.com chỉ được sử dụng một nick (username) duy nhất, ngoại trừ theo yêu cầu của BQT

Xử lý vi phạm quy định này:
  • Nick chính thức: Khóa tài khoản ít nhất một năm (mức cao nhất là khóa vĩnh viễn xét theo mức độ vi phạm)
  • Nick clone: Khóa vĩnh viễn + xóa tất cả bài viết.
KiloBooks.com không xác minh nick nào là nick clone, mà khóa nick ngẫu nhiên giữa nick clone và nick chính thức của người đó.

Bình thường thì nếu những nick clone không tham gia thảo luận thì KiloBooks.com cũng không xử lý, ngoại trừ trường hợp nick clone có nguy cơ gây ảnh hướng xấu đến diễn đàn, hoặc trong một số trường hợp đặc biệt khác. Tuy nhiên, một khi nick clone đó xuất hiện trong các bài viết tại diễn đàn, nó sẽ bị khóa nếu bị phát hiện.

Trường hợp nhiều thành viên cùng IP do xài chung đường truyền như ở cơ quan, thư viện, dịch vụ internet, ... nếu bị khóa nick thì phải kiến nghị và giải thích được các nick đó không có quan hệ với nhau. BQT sẽ kiểm tra sâu trong hệ thống để xác định mối quan hệ giữa các nick này. Kết quả này là chính xác và là kết quả cuối cùng. Nếu không đủ căn cứ để xác định những nick này có mối quan hệ nào thì sẽ được bỏ khóa. Ngược lại, nếu những nick này cùng một người sở hữu, KiloBooks.com sẽ ban nick vĩnh viễn các tài khoản này.

III. Quy định về cách giải quyết và xử lý các vi phạm.


A. Các vi phạm dẫn đến khoá nick vĩnh viễn:
1. Gửi bài viết hoặc lập account vi phạm những điều sau
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin ảnh hưởng tới quyền sở hữu trí tuệ như truyền bá trái phép sản phẩm bản quyền, phầm mềm tin học, âm nhạc, tác phẩm văn học, tác phẩm nghệ thuật, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
- Tạo tài khoản phụ (clone nick) ngoài tài khoản chính. Xem quy định tại khoản E mục II nội quy này.
2. Sử dụng chữ kí hoặc ảnh đại diện vi phạm những điều sau:
- Chứa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
- Chứa nội dung thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
- Chứa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
- Chứa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
- Chứa các hình ảnh mang không lành mạnh, đồ truỵ hoặc hình ảnh của danh nhân, của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
3. Đã bị khoá nick nhiều lần những vẫn tái phạm
- Đã bị 5 lần bị khoá nick 3 ngày trở lên.
- Đã bị 4 lần khoá nick 1 tuần trở lên.
- Đã bị 3 lần khoá nick 2 tuần trở lên.
- Bị khoá nick nhiều lần và tổng số ngày bị treo nick vượt quá 90 ngày (3 tháng)


B. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 2 tuần:
- Gửi trên 10 bài viết giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Gửi bài viết mang tính lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác trong Diễn Đàn UEH.
- Bị khoá nick 1 tuần đến lần thứ 2.


C. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 1 tuần:
- Gửi từ 7 đến 10 bài viết có nội dung giống hệt nhau một hoặc nhiều topic hay box.


D. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 3 ngày:
- Bị cảnh cáo và nhắc nhở đến lần thứ 2.
- Gửi từ 5 đến 7 bài viết có nội dung giống hệt nhau trong cùng 1 box hay nhiều box khác nhau
- Sử dụng các từ ngữ thô tục (không nhằm vào ai hoặc tổ chức nào)


E. Các vi phạm dẫn đến cảnh cáo và nhắc nhở. (chỉ áp dụng cho lần đầu tiên vi phạm)
- Gửi trên 3 đến 5 bài viết có nội dung giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Copy bài viết từ trang web khác hoặc thành viên mà không ghi nguồn hoặc không cho vào thẻ trích dẫn.
- Bài viết không dùng tiếng Việt có dấu.
- Bài viết có nội dung không liên quan đến chủ đề.
- Sử dụng hình ảnh có kích thước quá 500x500.
- Bài viết sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài.
- Bài viết sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ.


Các trường hợp là thành viên BQT, Cộng tác viên, và các trường hợp đặc biệt khác sẽ do ban kỷ luật online căn cứ vào qui định tiến hành xử lý.


F. Chúng tôi (BQT) có thể giải quyết các vấn đề trên diễn đàn theo một hướng khác nếu xét thấy cần thiết và được sự đồng ý của Quản Lý Trưởng
Thay mặt ban Điều Hành Thư Viện


Quản Lý Trưởng: ChipCoi
See more
See less

A comparative study on making requests in vietnamese and english in terms of politeness

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • LUẬN VĂN A comparative study on making requests in vietnamese and english in terms of politeness

    2012






    Table of Contents
    Acknowledgment
    Abstract
    Abbreviations
    Chapter 1 INTRODUCTION 1
    1. Motivation of the study 1
    2. Aims of the study . 2
    3. Scope of the study 3
    4. Significance of the study . 3
    5. Research method 3
    6. Related previous studies . 4
    7. Organization of the study 4
    Chapter 2 LITERATURE REVIEW . 6
    1. Politeness theory . 6
    2. Speech act 8
    3. Request as a speech act . 10
    4. Politeness strategies in requests . 12
    5. Social variables affecting politeness strategies for request-making 17
    Chapter 2 METHODOLOGY . 20
    1. Research questions . 20
    2. Research participants 20
    3. Research procedure 21
    4. Method of data collection . 21
    4.1. Questionnaires . 21
    4.2. Observation . 23
    5. Method of data analysis 23
    5.1. Statistics . 23
    5.2. Comparison and contrast 24 iv



    Chapter 4 RESULT AND DISCUSSION 24
    1. An overview of result . 24
    2. Requests made by VNS and VNS . 26
    3. Request making influenced by some factors of social status, gender and age 34
    3.1. Social status and age 34
    3.2. Social status and gender . 42
    3.3. Age and gender 48
    Chapter 5 CONCLUSION . 55
    1. Summary . 55
    2. Pedagogical implications 61




    Chapter 1 INTRODUCTION
    1. Motivation of the study
    Vietnam is entering the hectic development flow of the world in which international
    cooperation in general and cultural, educational exchanges in particular are strongly
    pushed up. In fact, learning foreign languages and specially English has been
    extremely important. The international language of English has been considered an
    effective tool to supportably proceed those activities much more easily. Traditional
    language learning, however, is becoming outdated in modern times because only
    vocabulary and grammar are focused on. In fact, today English is learnt for
    communicative goal, so only vocabulary and grammar is not enough.
    Another important element is culture. The communicative goal may definitely fail
    to achieve if this element is ignored. It is believed that each country has its own
    distinctive features which learners should be paid much attention to. If they do not
    eagerly get themselves prepared for knowledge about one culture in which they are
    newly involved, lots of misunderstandings and embarrassments will follow when
    there are communications and interaction as well. Good preparation for cultural
    knowledge will be useful to help the speakers or anyone involved to avoid them.
    Maybe a good basis of culture is an advantage over others in social interactions.
    Therefore, language and culture have a mutual relationship. In communicative
    contexts, their engagement as well as involvement is easily seen. When
    communication among people who come from different cultures or even from the
    same one occurs, misinterpretations possibly leads to misunderstandings because
    each represents his own culture including customs, rituals and etiquettes. In cross-
    culture communication, a person usually imposes his individual judgments on
    others’ actions just based on what he had known earlier. As a result, the
    communicative target is impossible to obtain. Obviously cultural understandings
    benefit the interlocutors to become successful in communication, perceive certain
    ways of speaking more deeply so that they can have suitable reactions. Making
    requests which are observed in English and Vietnamese is a good example. It is 2


    common and important in daily interaction. Requests show the fact that a language
    is not just a simple utterance at all. Many problems will certainly follow if culture
    and politeness factors are neglected. The two cultures have their own politeness
    standards, so an utterance in general and a request as well in particular may be
    acceptable in Vietnamese, but unacceptable in English and vice-versa or the ways
    people make requests are different. In some cases, people make direct requests while
    others make indirect requests. Obviously, it is very important to get ourselves well
    prepared for those matters. No matter how different they are, politeness strategy is
    always a desirous goal to reach. On a small scale of cross-culture communication,
    the study tries to make clear the contrast between the two speech acts of making
    requests in English and Vietnamese. Requests in English and Vietnamese share
    some certain similarities, but have differences, too. Vietnamese and English
    speakers do not have the same conceptions of what makes a polite request based on
    their habits and cultures.
    For those reasons, the study of speech act of making requests in English and
    Vietnamese is made. It will provide good reference and suggestion to make a good
    request and avoid unwanted misinterpretations so that people have more
    opportunities to become successful communicators. Therefore, how to make a polite
    request to maintain social interactions among interlocutors from different cultures,
    keep conversations on and on, get the addressees to carry out what the speakers
    expect should be taken into account.
    2. Aims of the study
    The study aims to
     Make comparison and contrast between English and Vietnamese requests and
    discuss common strategies for requests made by both ENS and VNS to give an
    insight into making requests for Vietnamese learners of English.
     Provide some pedagogical suggestions for Vietnamese learners of English.

    3


    3. Scope of the study
    The study is about comparing and contrasting the requests made by ENS and VNS ;
    and discuss some common politeness strategies for direct and indirect requests used
    by Vietnamese and native English speakers under the impact of social status, age
    and gender.
    4. Significance of the study
    The study involves the speech act of making requests, which sets up social
    relationships among people in a particular culture. The speech act is a telling part in
    everyday communication. The findings of this study are anticipated making
    contribution to learning the ways English and Vietnamese make polite requests so
    that Vietnamese learners of English can avoid many problems that follow if they do
    not get themselves well prepared for those. The interlocutors in two cultures will
    increase more opportunities to understand each other. Hopefully they all become
    successful in communication.
    5. Research method
    In order to achieve the aims study mentioned earlier, the major method to be
    employed in the study is delivering questionnaires. Also, contrastive analysis is
    used. Therefore, all the considerations, remarks, comments and conclusions in the
    thesis are mainly used for data analysis.
    For data collection, questionnaires and observations are mainly used. Firstly,
    questionnaires are carefully designed to find out what and how the participants in
    the study do with the speech act of making polite requests in English and
    Vietnamese. Then, the similarities and differences are analyzed and pointed out
    what are distinctive features of Vietnamese and English cultures in this area. In
    order to collect data for contrastive analysis, two types of questionnaires are
    required: one in English and the other in Vietnamese. The English questionnaires are
    delivered to thirty native speakers of English in Ho Chi Minh City, where many
    foreigners have been living and working and the Vietnamese version are delivered to 4


    thirty native speakers of Vietnamese. Secondly, personal observations are also
    preceded in different social situations, in which people make requests. Observation
    work is done in three different social contexts including university campus,
    bookstores and parks. They are important parts in the study in terms of formulating
    the hypothesis and making interpretations for the statistics. The observation is useful
    to check the theory of making polite in the two cultures in reality.
    For data analysis, statistic; comparison and contrast are involved. Firstly, statistics
    method in which all the data collected from questionnaires and observation are put
    together in one place to analyze and understand it more easily is very important in
    data analysis. All responses to the questions in questionnaires are listed and counted
    for numbers based on the different politeness strategies for requests made by ENS
    and VNS. The number is changed into percentage in each case observed. Secondly,
    for the sake of comparison and contrast, the speech act of making requests is
    analyzed to find similarities and differences in Vietnamese and English and indicate
    some common strategies for requests used by VNS and ENS. That is the big goal of
    the study so that all things can be made clear for the speakers and hearers to have
    suitable responses and avoid some misunderstandings.
    6. Related previous studies
    In 2
    nd
    term 2007, Dau Thi Thanh focused and emphasized on the relationship
    between politeness and indirectness used in the speech acts of making requests in
    English and Vietnamese. The study pointed some major differences in making
    requests in English and Vietnamese. The study mentioned above are helpful to this
    study in terms of providing the theoretical background for the thesis as they are
    closely related to making polite requests in English and Vietnamese right in the
    thesis.
    7. Organization of the study
    This study is divided into five chapters, as followed
    Chapter 1 is introduction, which presents an overview of the study in which the
    reason for the research, the aims, the research methods, the scope, the significance

    of the study, related previous study as well as the organization of the study is briefly
    presented.
    Chapter 2 is literature review, which includes the theoretical issues relevant to
    the study including the theory of speech acts in general and the speech act of request
    in particular, politeness in making polite requests in Vietnamese and English,
    Chapter 3 is methodology discussing somes issues of research questions,
    research participants, research procedure, data collection, and method of analysis.
    Chapter 4 presents an overview of results and discusses about the results of
    survey questionnaire about request-making in Vietnamese and English; the
    politeness strategies for requests made by ENS and VNS under the impact of three
    factors: social status, gender and age.
    Chapter 5 is conclusion addressing the key issues in the study, summarizing
    some shortcomings revealed during the process of completing the thesis, compare,
    contrast and synthesize the ways people in the two culture make polite requests so
    that Vietnamese learners as well as teachers of English can get some suggestions to
    better studying and teaching.







    References
    Austin, J.L ( 1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
    Blum-Kulka, S., (1987). Indirectness and Politeness in request: Same or Different?
    Journal of Pragmatics 11. 131-146.
    Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. (eds). (1989). Cross cultural pragmatics:
    Requests and apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
    Brown, P. and Levinson, S. (1978). Universals of Language usage.: Politeness
    Phenomenon. In Goody, E. (ed.). Questions and Politeness: Strategies in
    Social. Norwood, N.J.: Ablex.
    Brown, P. and Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language
    usage. Cambridge University Press: Cambridge.
    Bruce T. and Mary N. B. (1985). Communication Skills in American English:
    Speaking Naturally. Cambridge: Cambridge University Press
    Chodorou, N.J. (1978). Psychoanalysis and the Sociology of Gender. Oxford:
    Oxford University Press
    Dau T.T. (2007). A comparative analysis of English and vietnamese indirect
    requests. Dalarna: Högskolan Dalarna University
    Deena R. L. and Mara B. A. (1992). Cross Cultural Communication: Beyond
    Language. New Jersey: Prentice Hall
    Holmes, J. (1996). Sex, politeness and language. Longman: New York, London.
    Holtgraves, T. (1986). Language Structure in Social interaction: perceptions of
    direct and indirect speech acts and interactants who use them. Journal of
    Personality and Social Psychology 51. 305-314.
    Kasper, G. (1998). Interlanguage pragmatics. In Byrnes, Heidi (ed.). Learning
    Foreign and Second languages. Modern Language Association. 183-208. 64


    Data collection in pragmatics research. University of Hawaii Working
    papers in ESL 18(1). 71-107
    Lakoff, R. (1977). Politeness, pragmatics and performatives. Arlington: Centre for
    Applied Linguistics
    Leech, G. (1983). In Cherry, R.D. 1988. Politeness in Written Persuation. Journal of
    Pragmatics 12. 63-81.
    Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge
    University Press.
    McKay, S.L.(1996). Sociolonguistics and Language Teaching. Cambridge:
    Cambridge University Press
    Searle, J.R. 1969. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge:
    Cambridge University Press.
    Sifianou, M. (1992). Politeness phenomena in England and Greece, A Cross-
    cultural perspective. Oxford: Clarendou Press.
    Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, Different Languages, Different Speech
    Acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics 9. 145-178.
    Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
    Attached Files
    Thành viên mới tham gia khi đăng kí vui lòng chọn mình là người giới thiệu nhé. Cám ơn các bạn.
Working...
X