Announcement

Collapse

Nội Quy Thư Viện Điện Tử

I. Quy định đối với thành viên:
Quy định chung cho toàn bộ thành viên:
1. Chịu trách nhiệm hoàn toàn trước mọi thông tin đã đưa lên Thư Viện Điện Tử KiloBooks.Com ( KB ).
2. Tôn trọng các thành viên khác trên KiloBooks.Com .
3. Cấm mọi hành vi thu thập, lưu trữ và phổ biến các thông tin bất hợp pháp, độc hại trên KiloBooks.Com .
4. Nghiêm cấm mọi hành vi phá hoại KiloBooks.Com dưới mọi hình thức, vi phạm sẽ bị khóa tài khoản vĩnh viễn
5. Hành vi coi thường, lăng mạ, vu khống thành viên khác, sẽ có thể bị treo tài khoản ngay lập tức.
6. Khi đăng ký làm thành viên, bạn Bắt buộc Đọc và Đồng ý với mọi Quy định dưới đây của Diễn Đàn .


II. Quy định khi viết bài, đặt tên, sử dụng chữ kí và ảnh đại diện:
A. Quy định về đặt tên:
1. Không được đặt tên Account theo tên của danh nhân, tên của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, tên của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
2. Không được đặt tên nick có ý nghĩa không lành mạnh, không trong sáng, dễ gây hiểu lầm bằng bất cứ ngôn ngữ nào.
3. Tên nick đã đăng ký rồi sẽ không được thay đổi, do đó các bạn cần chọn lựa thật kỹ trước khi đăng ký làm thành viên của diễn đàn.
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11
5. Chỉ được sử dụng các ký tự trong bảng chữ cái tiếng Việt, bảng chữ cái tiếng Anh, các chữ số từ 0-9 và các dấu thanh, dấu câu trong ngữ pháp tiếng Việt để đăng ký.


B. Quy định về ảnh đại diện:
1. Kích thước ảnh không quá 220x350 điểm ảnh (Chiều rộng x Chiều cao), nặng quá 150kb
2. Không được sử dụng ảnh dễ gây hiểu lầm, ảnh ghê rợn, .
3. Không được sử dụng ảnh có tính chất đồi trụy, khêu gợi, ảnh trái với thuần phong mỹ tục, ảnh xuyên tạc truyền thống văn hoá dân tộc
4. Không vi phạm các điều trong mục D/11


C. Quy định về chữ ký:
1. Không được đưa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
2. Không dùng từ ngữ thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
3. Không được đưa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
4. Không được đưa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
5. Không được quảng cáo nếu không có sự cho phép của Quản Lý Trưởng.
6. Không vi phạm các điều trong mục D/11


D. Quy định về nội dung bài viết và gửi bài mới:
1. Bài viết phải dùng tiếng Quốc Ngữ (tiếng Việt) có dấu, ngoại trừ các khu vực ngoại ngữ.
2. Bài viết phải có nội dung liên quan đến chủ đề
3. Bài viết không được sử dụng từ ngữ thô tục, mất văn hoá, xúc phạm, vu khống thành viên khác. Không sử dụng quá 10 ký tự đặc biệt liên tiếp trong một bài viết.
4. Khi bài viết cần đưa hình thì hình đó có kích thước không quá 500x500, nếu hình to quá thì chỉ cần đưa liên kết dẫn đến hình đó là được.
5. Không được đưa hình đồi trụy có tính chất không lành mạnh
7. Không được gởi bài lung tung, gởi bài có cùng nội dung vào nhiều topic, nhiều box
8. Không được sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài, không được sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ
9. Không được copy bài của thành viên khác, nếu cần thiết thì đưa vào trích dẫn.
10. Ghi rõ nguồn khi lấy tài liệu từ website khác. Nếu không rõ nguồn, thì được quyền ghi : "sưu tầm".
11. Không được đưa những thông tin bất hợp pháp sau đây:
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng xấu đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
12. Các hành vi lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác đều bị thành viên trong ban quản lý xử lý ngay lập tức.
13. Nếu thành viên nào tham gia thư viện chỉ với mục đích quấy rối thì cần khóa nick ngay lập tức cho dù chưa trực tiếp vi phạm quy định nào.
14. Không được chèn link vào bài viết với mục đích quảng cáo.
15. BQT diễn đàn có quyền tác động lên bất cứ 1 bài viết nào trên diễn đàn nếu bài viết đó làm ảnh hưởng xấu đến diễn đàn.

E. Quy định về tài khoản phụ (clone nick)
Clone nick là tình trạng một người dùng nhiều email khác nhau để đăng ký và sử dụng nhiều tài khoản khác nhau trên diễn đàn. Clone nick nhằm nhiều mục đích, nhưng vì mục đích gì thì điều này bị cấm tại Kilobooks.com. Mỗi thành viên KiloBooks.com chỉ được sử dụng một nick (username) duy nhất, ngoại trừ theo yêu cầu của BQT

Xử lý vi phạm quy định này:
  • Nick chính thức: Khóa tài khoản ít nhất một năm (mức cao nhất là khóa vĩnh viễn xét theo mức độ vi phạm)
  • Nick clone: Khóa vĩnh viễn + xóa tất cả bài viết.
KiloBooks.com không xác minh nick nào là nick clone, mà khóa nick ngẫu nhiên giữa nick clone và nick chính thức của người đó.

Bình thường thì nếu những nick clone không tham gia thảo luận thì KiloBooks.com cũng không xử lý, ngoại trừ trường hợp nick clone có nguy cơ gây ảnh hướng xấu đến diễn đàn, hoặc trong một số trường hợp đặc biệt khác. Tuy nhiên, một khi nick clone đó xuất hiện trong các bài viết tại diễn đàn, nó sẽ bị khóa nếu bị phát hiện.

Trường hợp nhiều thành viên cùng IP do xài chung đường truyền như ở cơ quan, thư viện, dịch vụ internet, ... nếu bị khóa nick thì phải kiến nghị và giải thích được các nick đó không có quan hệ với nhau. BQT sẽ kiểm tra sâu trong hệ thống để xác định mối quan hệ giữa các nick này. Kết quả này là chính xác và là kết quả cuối cùng. Nếu không đủ căn cứ để xác định những nick này có mối quan hệ nào thì sẽ được bỏ khóa. Ngược lại, nếu những nick này cùng một người sở hữu, KiloBooks.com sẽ ban nick vĩnh viễn các tài khoản này.

III. Quy định về cách giải quyết và xử lý các vi phạm.


A. Các vi phạm dẫn đến khoá nick vĩnh viễn:
1. Gửi bài viết hoặc lập account vi phạm những điều sau
- Các thông tin có nội ảnh hưởng đến an ninh quốc gia: xuyên tạc và tuyên truyền chống đối các chủ trương chính sách của Ðảng và nhà nước, phá hoại khối đoàn kết toàn dân, các thông tin về chính trị nhạy cảm, quốc phòng, phản gián, .
- Các thông tin có nội dung kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù các dân tộc và nhân dân các nước, truyền bá tư tưởng phản động, .
- Các thông tin trái với thuần phong mỹ tục như khiêu dâm, đồi trụy, tệ nạn xã hội nghiện hút, cờ bạc và mê tín dị đoan .
- Các thông tin ảnh hưởng đến đời tư công dân, quấy rối thông tin cá nhân, .
- Các thông tin ảnh hưởng tới quyền sở hữu trí tuệ như truyền bá trái phép sản phẩm bản quyền, phầm mềm tin học, âm nhạc, tác phẩm văn học, tác phẩm nghệ thuật, .
- Các thông tin có nội dung ảnh hưởng đến an ninh kinh tế: lừa đảo, bí mật kinh tế, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến an toàn thông tin như virus, ăn cắp, phá hoại cơ sở dữ liệu, .
- Các thông tin có ảnh hưởng xấu đối với văn hoá xã hội như xuyên tạc lịch sử, phủ nhận thành quả cách mạng, xúc phạm vĩ nhân và anh hùng dân tộc, xúc phạm uy tín tổ chức, trái với bản sắc văn hoá dân tộc, phao tin đồn nhảm, .
- Các thông tin ảnh hưởng đến tự do tín ngưỡng, tôn giáo nhân dân.
- Tạo tài khoản phụ (clone nick) ngoài tài khoản chính. Xem quy định tại khoản E mục II nội quy này.
2. Sử dụng chữ kí hoặc ảnh đại diện vi phạm những điều sau:
- Chứa thông tin xuyên tạc, phá hoại lịch sử, văn hoá, truyền thống dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, các vấn đề liên quan đến chính trị và an ninh quốc gia
- Chứa nội dung thô tục, xúc phạm, vu khống thành viên khác
- Chứa liên kết dẫn đến các trang web đồi trụy, có tính chất không lành mạnh
- Chứa liên kết có tính chất phá hoại như: Bấm vào sẽ gây hư hỏng, gây treo máy, virus thâm nhập v .v .
- Chứa các hình ảnh mang không lành mạnh, đồ truỵ hoặc hình ảnh của danh nhân, của các vị lãnh đạo của Đảng và Nhà nước, của kẻ xấu ( được hiểu như: trùm khủng bố, phát xít, tội phạm, v v )
3. Đã bị khoá nick nhiều lần những vẫn tái phạm
- Đã bị 5 lần bị khoá nick 3 ngày trở lên.
- Đã bị 4 lần khoá nick 1 tuần trở lên.
- Đã bị 3 lần khoá nick 2 tuần trở lên.
- Bị khoá nick nhiều lần và tổng số ngày bị treo nick vượt quá 90 ngày (3 tháng)


B. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 2 tuần:
- Gửi trên 10 bài viết giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Gửi bài viết mang tính lăng mạ, vu cáo đối với các thành viên khác trong Diễn Đàn UEH.
- Bị khoá nick 1 tuần đến lần thứ 2.


C. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 1 tuần:
- Gửi từ 7 đến 10 bài viết có nội dung giống hệt nhau một hoặc nhiều topic hay box.


D. Các vi phạm dẫn đến khoá nick 3 ngày:
- Bị cảnh cáo và nhắc nhở đến lần thứ 2.
- Gửi từ 5 đến 7 bài viết có nội dung giống hệt nhau trong cùng 1 box hay nhiều box khác nhau
- Sử dụng các từ ngữ thô tục (không nhằm vào ai hoặc tổ chức nào)


E. Các vi phạm dẫn đến cảnh cáo và nhắc nhở. (chỉ áp dụng cho lần đầu tiên vi phạm)
- Gửi trên 3 đến 5 bài viết có nội dung giống hệt nhau vào một hoặc nhiều topic hay box.
- Copy bài viết từ trang web khác hoặc thành viên mà không ghi nguồn hoặc không cho vào thẻ trích dẫn.
- Bài viết không dùng tiếng Việt có dấu.
- Bài viết có nội dung không liên quan đến chủ đề.
- Sử dụng hình ảnh có kích thước quá 500x500.
- Bài viết sử dụng chữ IN HOA trong toàn bài.
- Bài viết sử dụng cỡ chữ quá to hoặc quá nhỏ.


Các trường hợp là thành viên BQT, Cộng tác viên, và các trường hợp đặc biệt khác sẽ do ban kỷ luật online căn cứ vào qui định tiến hành xử lý.


F. Chúng tôi (BQT) có thể giải quyết các vấn đề trên diễn đàn theo một hướng khác nếu xét thấy cần thiết và được sự đồng ý của Quản Lý Trưởng
Thay mặt ban Điều Hành Thư Viện


Quản Lý Trưởng: ChipCoi
See more
See less

Directness in conversations in American English and Vietnamese - A comparative study

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • LUẬN VĂN Directness in conversations in American English and Vietnamese - A comparative study

    2012




    CONTENT
    DECLARATION . i
    ACKNOWLEGMENTS ii
    ABSTRACT . iii
    CONTENT .1
    Chapter 1 4
    INTRODUCTION 4
    1.1Motivation .4
    1.2 Aims of the study 5
    1.3 The research questions 5
    1.4 Significance of the study .6
    1.5 Related previous study 7
    1.6 Organization of the thesis .8
    Chapter 2 9
    LITERATURE REVIEW .9
    2.1 Related theory 9
    2.1.1 A successful conversation 9
    2.1.2 Cooperation in conversation 10
    2.1.3 Speech acts 11
    2.2 Directness in conversations . 13
    2.2.1 Definition of directness in conversations 13
    2.2.2 The significance of directness in conversations 14
    2.2.3 The influences on directness usage 14
    2.2.4 Indirectness versus directness 16 2

    2.3 High-context versus low-context culture . 17
    Chapter 3 20
    METHODOLOGY . 20
    3.1 Research questions . 20
    3.2 Research participants 20
    3.2.1 The author . 20
    3.2.2 The subjects . 20
    3.3 Research procedure . 20
    3.4 Research methods . 21
    3.4.1 Material analysis 21
    3.4.2 Material generalization 21
    3.4.3 Comparison . 21
    3.5 Summary 21
    Chapter 4 22
    COMPARISION 22
    4.1 Similarities . 22
    4.1.1 Both Vietnamese and American English involve some commonly general
    purposes of using directness and indirectness in conversations . 22
    4.1.2 Devices of indirectness are the same in Vietnamese and American English . 22
    4.1.2.1 Rhetorical strategies and markers 22
    4.1.2.2 Lexical and Referential Markers . 24
    4.1.2.3 Syntactic Markers and Structures 26
    4.1.3 Both Vietnamese and American use directness and indirectness abiding the
    Cooperative principles 26
    4.2 Differences . 27 3

    4.2.1 Styles . 27
    4.2.2 Degrees of directness . 33
    4.2.3 Reasons and purposes of using directness and indirectness 37
    4.3 Conclusion about directness and indirectness in American English and
    Vietnamese . 41
    Chapter five 42
    IMPLICATIONS 42
    5.1 What should people notice about directness and indirectness in conversations 42
    5.2 Some exceptions of directness and indirectness in Vietnamese and American
    English . 43
    5.3 Implications for teachers . 44
    5.4 Implications for students . 45




    Chapter 1
    INTRODUCTION
    1.1Motivation
    Ochs states that humans learn norms and rules of social interaction through
    socialization in specific contexts (1986). Gayle (2002) also affirms that different
    contexts regulate people‟s interaction behaviors and perceptions of behavioral
    interactions of others in various ways. Therefore, people in different areas of the
    world behave differently. Their behaviors also vary from one group to another in
    the same nation. Differences also exist among various communities in terms of
    status, gender, and context. Inevitably, it causes culture shocks. According to
    Deena and Mara (1982), directness is one of the most necessary parts in the
    American English using. Meanwhile, Jeffrey and Chinh (1997) believe that in
    Asian cultures including Vietnamese one, directness is not a valued trait. Hence,
    there are significant differences in using directness between American English
    and Vietnamese, particularly in conversations. Certainly, these differences can
    cause certain cross-cultural problems for American and Vietnamese speakers.
    Approaching cross-culture seems to be one of the good ways to help students get
    used to diverse conducts and improve their communicative competence.
    Learning the use of directness in conversations in the two languages is a very
    essential part to promote interactive effectiveness.
    Cross-cultural study demands learner remarkable efforts. Therefore, doing
    research on the use of directness in conversations is believed to be one of the
    very first steps to approach it. Because of the limited time of exposure to cross-
    culture, an absolute perception is obviously unconceivable to students of English
    at Dong Thap University. However, learners‟ capacity for understanding and
    interpreting communication styles and patterns will be widened once they work
    hard to deal with intercultural problems. They not only can use appropriate styles
    and patterns of communication, contact naturally but also can be more confident
    in their conversations with less misunderstanding, shocks, disappointment, 5

    Conversations are very important in researches as well as in daily life. People can
    raise communication effectiveness when they know the right way of exchange
    either directly or indirectly in daily language. However, the number of
    communication styles is uncountable, which cause problems for students of
    English at Dong Thap University, especially students who work in English-
    speaking environment and communicate with English-speaking people.
    Consequently, it is more and more essential for them to know how to use
    conversations effectively to promote their communication skills. Actually,
    suitable directness in conversations and teaching support more flourishing
    communication, improved achievements, better relationships, and successful
    teaching.
    Such complexity and problems mentioned above, it makes the necessity of this
    thesis “Directness in conversations in American English and Vietnamese - A
    comparative study”. The research needs to be done. A desire to enrich knowledge
    of English is indispensible. In addition, if the research is exact and becomes a
    factual science one, it will be an adding reference about directness in
    conversations for students of English at Dong Thap University.
    1.2 Aims of the study
    The research aims to:
    - Realize similarities and differences between American English and
    Vietnamese directness in conversations
    - Indicate implications of learning and using directness in conversations for
    students.
    - Support students in using conversations‟ directness in both English and
    Vietnamese more effectively in order to avoid culture shocks.
    1.3 The research questions
    Are there any similarities and differences in using directness in conversations
    between American English and Vietnamese?
    What are some implications for learning and using directness in conversations? 6

    1.4 Significance of the study
    Directness plays a very essential role in daily life of American people as Deena
    and Mara say, “American English strongly emphasizes directness in verbal
    interaction” (2002, p. 20). They need brief and straight dialogues. Deborah
    (2007) supposes that sometimes telling the complete truth can actually get
    communicators into trouble. When people converse daily, unpredicted situations
    may occur with their directness. In addition, Gayle asserts, “The more direct the
    refusal, the more the threat to the person‟s face.” (2002, p. 3). Brown and
    Levinson (1987) affirm “some degree of indirectness usually exists‟‟ (p. 56). To
    balance directness and indirectness in conversations is not easy. Conversing used
    in the right way brings about a lot of advantages. It gives people chances to
    develop their personality and emotion, spend time more effectively, and improve
    relationships and confidence.
    Appropriate directness in conversations helps people understand and support
    each other. They could recognize what the partner needs and what they should
    do. Also, they could acknowledge their strong points and weak points from
    which they could get lessons and experiences through frank advice. Apposite
    conversations are good for community‟s sake because it could increase the
    solidarity.
    Clever and straight conversations have positive psychological effects on students.
    In teaching, the teacher evaluates his students constructively and gives them
    advice in a frank way, which could support students to know their strengths and
    shortcomings. They may learn from the mistakes. Teacher‟s advice shows
    students exactly what they need to do to perfect themselves. Sincere and straight
    comments from the teacher could inspire students. This makes the students feel
    that they are well-treated and cared.
    In addition, the teacher offers them positive points of view. Clear and honest
    conversations can be the motivation for students. They become interested in their
    study. They want to overcome their shortcomings. Furthermore, students can
    give their idea straight, which helps the teacher know what they need so that the 7

    teacher can adjust the way of teaching. Moreover, open and practical
    conversations can improve the relationship between teacher and students. In
    general, appropriate directness in conversations helps teaching and studying
    more successful.
    In conclusion, appropriate directness helps people to avoid unexpected troubles
    and struggles appearing in daily conversations, as well it supports teacher to be
    helpful and reliable consultant. This thesis “Directness in conversations in
    American English and Vietnamese - A comparative study” intentionally
    recommends directness in daily life talk and in teaching to students. Furthermore,
    an exciting point is that directness in conversations between American English
    and Vietnamese are compared, which support students more cross cultural
    knowledge and appropriate way of using directness in conversations.
    1.5 Related previous study
    Many scholars have been done researches on “directness”. Arthur (2001)
    performs “Directness in the Use of African-American English”. He presented the
    form, meaning and function of directness. Nevertheless, his work is not a
    comparative study and it is about African-American English only. Gayle,
    Mahmoud, and Waguida (2002) are also successful with their thesis “Directness
    vs. Indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style”. They
    make clear communication style, directness and indirectness in term of refusals.
    Their results were analyzed according to the frequency of strategy usage and
    directness as related to country, gender, and status. However, their study is a
    comparative study on Egyptian Arabic and American English. Both of the works
    above are not related to Vietnamese language.
    In Vietnam, there are studies on indirectness in Vietnamese such as “Meandering
    speeches of Vietnamese” (2007) by Nguyen Dang Khanh and “Synonymous
    sentences using meandering speeches” (2010) by Nguyen Huu Chuong. Also,
    some contrastive researches on directness in Vietnamese and American English
    are carried out. Nguyen Thi My Ngan did a research named “Refusing and offer
    in English and Vietnamese- A contrastive analysis” in 2010. Besides, “Some
    differences in requesting strategies in English-Vietnamese” was accomplished by
    Do Thi Mai Thanh and Tran Thi Le Quynh in 2011. However, all the researches
    mentioned above do not determine popularly same points and different points
    between the
    two languages.
    This thesis, a comparative study on directness in conversations in both American
    English and Vietnamese, will demonstrate some common similarities and
    differences between them, indicate implications of learning and using directness
    in conversations for students, and support them in using conversations‟ directness
    in both English and Vietnamese more effectively in order to avoid culture
    shocks.
    1.6 Organization of the thesis
    The thesis comprises five main parts as introduction, literature review,
    methodology, comparative study and implications.
    The first chapter, introduction, includes motivation, aims of the study, research
    questions, significance of the study, previous related studies, and organization of
    the thesis.
    The literature review chapter gives information about directness in conversations
    with three sections. The first one is about related theories, the second is about
    directness in conversations, and the last one is about low-context and
    high-context cultures.
    The third chapter, methodical chapter, composes of research questions, research
    participants, research procedures, research methods, and summary.
    Comparative study chapter will show similarities and differences between
    directness in conversations in American English and Vietnamese.
    The last chapter is implications, in which some approaches to master the
    knowledge and advance the competence in using directness in conversations will
    be presented.





    REFERENCES
    English References
    [1] Anh, L. T. M. (2010). Contrastive Analysis: Euphemisms in English and
    Vietnamese with DEATH as examples. Ho Chi Minh city University of
    Education.
    [2] Arthur, K. S. (2001). Directness in the Use of African-American English.
    In Sociocultural and Historical Contexts of African American English
    (Eds. Sonja, L.). John Benjamins Publishing.
    [3] Benjamin, D. (2005). A Framework for Understanding Cross-Cultural
    Misunderstanding. New York University.
    [4] Betty, S. A. (1989). Understanding and using English grammar. Prentice
    Hall Regents.
    [5] Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals of
    Language Use. Cambridge University Press.
    [6] Deborah, T. (2007). That’s Not What I Meant! How Conversational Style
    Makes or Breaks Relationships. Oxford University Press.
    [7] Deena, R. L. & Mara, B. A. (1982). Beyond Language Intercultural
    Communication for English as a Second Language. Prentice Hall Regents,
    Englewood Cliffs, NJ 07632
    [8] Fathi, S. Y. (1978). Communication patterns: Some Aspects of Nonverbal
    Behavior in Intercultural Communication. In Interethnic Communication
    (Eds. John. J. G.). USA: Southern Anthropological Society.
    [9] Gayle, L. N., Mahmoud, A. B., & Waguida, E. B. (2002) International
    Journal of Intercultural Relations 26. Elsevier Science Ltd.
    [10] George, Y. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
    [11] Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.
    [12] Hall, E. T., and Mildred, R. H. 1996. Understanding Cultural Differences:
    Germans, French and Americans. Yarmouth, ME: Intercultural Press. 48

    [13] Hall, E.T. (1959). The silent language. New York: Doubleday.
    [14] Henry, A. G. (1961). An Introduction to Descriptive linguistics. New York: Henry
    Holt.
    [15] Hinkel, E. (1997). Indirectness in L1 and L2 Academic Writing. Journal of
    Pragmatics.
    [16] Jeffrey, E. C. & Chinh, T. N. (1997). Passport Vietnam. World Trade
    Press.
    [17] Joan, C. (2002). Pragmatics and discourse. Florence, KY, USA:
    Routledge.
    [18] Larry, A. S., Richard, E. P., Nemi, C. J. (1981). Understanding intercultural
    communication. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.
    [19] Marcyliena, M. (1998). More than a Mood or an Attitude: Discourse and
    Verbal Genres in African and American Culture. In African American
    English: Structure, History, and Use (Eds. Salikoko, S. M., John, R. R.,
    Guy, B., & John, B.). Routledge, New York, USA.
    [20] Mark, A. A. & Diep, N. T. (2005). Vietnam Today A Guide to a Nation at a
    Crossroads. Intercultural Press.
    [21] Ngan, N. T. M. (2010). Refusing an offer in English and Vietnamese-A
    contrastive analysis. Ho Chi Minh city University of Education.
    [22] Nhung, T. T. H. (2011). Using Hedges in English and Vietnamese-A
    Comparative Study. Dong Thap University.
    [23] Ochs, E. (1986). Language socialization across cultures. Cambridge
    University Press.
    [24] Paul, G. (1991). Studies in the Way of Words. Harvard University Press.
    [25] Thai, T. (2007). Indirectness in Vietnamese Newspaper Commentaries: A
    Pilot Study. Dissertation submitted to the Graduate College of Bowling
    Green State University, Ohio, USA.
    Attached Files
    Thành viên mới tham gia khi đăng kí vui lòng chọn mình là người giới thiệu nhé. Cám ơn các bạn.
Working...
X